Difference between revisions of "Subtitles"

From BC$ MobileTV Wiki
Jump to: navigation, search
Line 16: Line 16:
  
 
* OpenTranslation ProjecT: http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject
 
* OpenTranslation ProjecT: http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject
 +
 +
 +
== Tutorials
 +
 +
* Creating Kate Streams - Text movie subtitles: http://code.google.com/p/libkate/wiki/CreatingKateStreams | [http://people.xiph.org/~oggk/elephants_dream/elephantsdream.html DEMO]
 +
  
 
== See Also ==
 
== See Also ==
  
 
[[Internationalization]] | [[Translation]] | [[Captions]]
 
[[Internationalization]] | [[Translation]] | [[Captions]]

Revision as of 16:49, 21 February 2012

Subtitles (commonly written as Sub-Titles; commonly abbreviated as subs) are a translation from the original language of a given piece of multimedia into a different language for the benefit of any viewers who may not understand the original language.

Subtitles require one to be able to read as quickly as the original multimedia is spoken or otherwise presented, since their purpose is to always (at least in a general sense) provide a literary or equivalent translation of the exact words being spoken or otherwise presented.

A prime example of subtitles is the "Sub-Title" option available on most theatrical movie releases (where a movie is released in a foreign country and/or language), as well as commercial DVDs or Blu-Ray disks; the former of which will typically only be available in the most commonly spoken language or national language(s) of a given country where a movie is playing, and the later of which will typically provide the widest practical selection of langauges (based on the production's popularity and post-production budget).


Tools


Resources


== Tutorials


See Also

Internationalization | Translation | Captions